Adams, C., Land Transport in Roman Egypt. A Study of Economics and Administration in a Roman Province, Oxford 2007, 159-195. Lewis, N., The Compulsory Public Services of Roman Egypt (Second Edition), Firenze 1997, 11, vgl. auch 129-130. O.Claud. II, S. 148-151. P.Fuad.I.Univ., Komm. zu 6, Z. 5. u. 6., S. 8 und Übers., S. 9. Oertel, F., Die Liturgie. Studien zur ptolemäischen und kaiserlichen Verwaltung Ägyptens, Aalen 1965 (Neudruck der Ausgabe von 1917), 23-24. Wilcken, U., Grundzüge und Chrestomathie der griechischen Papyrusurkunden, Bd. 1, Leipzig, Berlin, 1912, 373 (mit weiterer älterer Literatur).
Gebühr, durch die die Kosten, die aus dem Beförderungsdienst resultieren, gedeckt werden sollen
Englisch
fee to cover the expenses resulting from the transport service
Französisch
tarif pour provisionner les coûts lequelles résultent du service de transport
Italienisch
spese per coprire i costi che risultano dai servizi di trasporto
Spanisch
tarifa para cubrir los gastos que resultan del transporte público
Arabisch:
رسم خدمة نقل الموظفين والبضائع
Sachgruppe
Allgemeine Verwaltung, Amtliche Abrechnungen, Listen, Verzeichnisse, Sonstiges zu Allgemeine Verwaltung, Infrastruktur, Liturgien und Fronden, Handel und Verkehr, Transport- und Lieferungswesen
Eine Unterscheidung zur Bedeutung I ist bisweilen schwierig vorzunehmen; Kriterium für die Zuordnung zu Bedeutung II war, dass ἀγγαρεία in der jeweiligen Stelle als Posten einer Liste oder Abrechnung figuriert, vgl. dazu die angegebene Literatur.
O.Claud. II, S. 149-150. Gascou, J., Les grands domaines, la cité et l'État en Égypte Byzantine, in: Ders., Fiscalité et Société en Égypte Byzantine. Paris 2008, 125-213, bes. 175-182. Adams, C., Land Transport in Roman Egypt. A Study of Economics and Administration in a Roman Province, Oxford 2007, 135-155. Wilcken, U., Grundzüge und Chrestomathie der griechischen Papyrusurkunden, Bd. 1, Leipzig, Berlin, 1912, 373 (mit weiterer älterer Literatur).
körperliche Arbeit für die Öffentlichkeit
Englisch
labour in favour of the public
Französisch
travail physique au profit du public
Italienisch
lavoro fisico di pubblica utilità
Spanisch
trabajo físico en favor del público
Arabisch:
عمل جسدي للصالح العام
Sachgruppe
Handel und Verkehr, Geschäftsbriefe, Transport- und Lieferungswesen, Obligationenrecht, Allgemeine Verwaltung, Amtliche Anordnungen, Eingaben an Behörden, Sonstiges zu Allgemeine Verwaltung, Liturgien und Fronden
Frühester Beleg:
P.Cair.Isid. 72 III 23 (15.01.-29.08. 314 n. Chr.; Karanis / Arsinoites), siehe unter "Erläuterungen"
Vgl. z. B. P.Köln XIII 545 (5. bis 6. Jh. n. Chr.; Ort unbekannt) und beachte auch ἐγγάριον in SB V 7668, 4, 20 (6. bis. 7. Jh. n. Chr.; Arsinoites), siehe dort (ἐγγάριον, τό).
Erläuterungen
In spätbyzantinischer Zeit wird ἀγγαρεία nur noch in diesem Sinne gebraucht, vgl. den Kommentar zu P.Köln XIII 545, Z. 21, S. 206.
Zu P.Cair.Isid. 72 III 23 ἀγορασθέντων ὑ[πὸ τῆς κώμη]ς ἀργυρίου <ταλάντων> μ καὶ πεμφθ[έντων] ἐν Ἀλεξανδρείᾳ εἰς ὑπηρεσίαν καὶ τούτων ἐπανελθόντων ἀπὸ τῆς ἀγγαρίου vgl. den Komm. ad loc., S. 284: „ἀγγαρίου: seemlingly an error for ἀγγαρείας, but the form may be genuine, Cf. No. 73,12; Liddell-Scott-Jones, Addenda, s. v.“
(Nbf. ἐγγαρεία, ἀγγαρήιον*, vgl. ἀγγαρεύω): 1. Unentgeltliche Leistung der Ortsbewohner zur Beförderung von Reisenden (Kaiser, hohe Beamte, Soldaten) und ihres Gepäckes. – Zucker, Sitzb. Berlin 1911, 801. WArch. IV 539. WGrdz. 374. Örtel, Liturgie 24. 2. Reitende Schnellpost, Eilboteneinrichtung. – Preisigke, Klio VII 241. Seeck, Pauly-Wissowa I 2185 u.d.W.: angarium. Rostowzew, Klio VI 249. WGrdz. 372. BGU. 21 III, 16 [340n.]: οἴνου ἐνγαρία, der den Postboten zu liefernde Wein. (Preisigke, Fachwörter, S. 1)
Mason:
S. 19 s. v. ἀγγαρεῖος: cursus publicus; angarius
Bemerkungen:
Unsicher ist die Lesung ἀκερίας in O.Kell. 64, 3, das dem Herausgeber zufolge als ἀγγαρείας gelesen werden soll. In der Abbildung des Ostrakons auf der der Edition beiliegenden CD-ROM ist die betreffende Stelle jedoch kaum zu entziffern.
Zu ἐνγαρία in BGU I 21r III 16 (ἐνγαρία οἴνου) vgl. Stamatios Bas. Stamatakos, Oinou eggarias, Platôn 18, 1966, 215-217: Mit Verweis auf das Partizip "ἐνγαροῦντες (= ἐπιδημοῦντες, μετοικοῦντες)" versteht er ἐνγαρία im Sinne von "οἶνος ἐντόπιος", 'einheimischer Wein'.
Zur Schreibung ἐγγαρεία (bzw. ἐνγ-, ἐγκ- etc.) vgl. Mayser, E., Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit, Bd. I 1, 30.